Yang Kong Ju
Koreans called her
 Yang kalbo
 Yankee’s whore
Korean men say
 No thanks—
 even though it’s free
She started working at clubs
 doing dishes
 cleaning tables, mixing
 drinks for soldiers
 for tips
More tips to sit next to them
 More tips to pour Jack Daniels for them
 More tips to touch them there with tiny bare hands
 More tips to say, I like it
Once nobody
 now a swan
She speaks some English—
 honee, Got dem it—
 exhales Virginia Slims
 smoke between whiskey
 red virgin blood
 polished finger nails
Her GI tongues her
 neck, gropes her breasts
 Stop it, she giggles
Lucky lucky seven
 when she becomes
 bride to white American
Her GI laces up
 his boots. Hard as stone, she says
Marry me
GI tucks a dollar bill
 in her lace black bra
*
Grandmother Talks of Camptowns
At 77 years old all my teeth are gone
 and the wind blows past my gums.
 No windscreen here in Dongducheon
 where homeless live alone.
Rather than live alone
 I wanted to be a monk in Buddha’s temple
 but they kicked me out—
 I sneaked the bacon.
The Deacon’s ad in the newspaper
 offered a room at his church.
 In exchange for cleaning I lived well.
 One rainy night I drank soju and smoked—
 so they kicked me out.
Damn hard work on my back for GIs—
 pounded and pounded me inside
 so one day it had to go.
 The khanho-won removed my womb.
 No pension, no yungkum
 for sex trade.
American couple adopted
 my half-white son—
 my half-black daughter
 I left at the orphanage door
 and never knew her fate.
At one time I had money saved.
 My brother came with his guilty face:
 Because I can’t protect you, you do this.
 He used my handling money
 to become a lawyer and soon removed
 my name from the family—like scraping
 a baby from the womb.
Still, on my birthdays my sister Sook
 secretly came to see me,
 came with seaweed soup.
 Unni, Unni…
 I waited for her to come,
 saved a gift chocolate so carefully wrapped,
 gum, perfume, Dove soap…
Now that she’s engaged
 Sook cannot come again.
 Why can’t you go to America like the others?
 For the first time that day I was weeping,
 Mother, Mother, we should not live—
 let’s die together!—but Mother was already gone.
The time goes so fast that people on the moon
 didn’t know where Korea was.
One day I met a man
 and I was a woman making rice,
 washing his work clothes, submissive
 and joyful until he found my American dollars,
 ran away and never came back.
Now in Dongducheon
 look—
 stars shimmer in the wind.
Footnotes:
- khanho-won: nurse
- Unni: a term of respect and endearment for an older sister
[first published in Paris Press, Spiraling Poetry]
*
1946, Chinju, Korea
One year after
 liberation
 I came home
Short hair
 not wearing hanbok
 not speaking clearly
Mother hid me
 in the back room
 At night she took me to the well
 and washed me
 Scars seared with hot steel
 like burnt bark
 like roots of old trees
 all over my body
Under the crescent glow
 she smiled when she washed me
 My baby! Your skin is like white jade, dazzling
 She bit her lower lip
 washing my belly softly
 but they had ripped open my womb
 with the baby inside
Mother made white rice and seaweed soup
 put my favorite white fish on top
 But Mother, I can’t eat flesh
That night in the granary
 she hanged herself
 left a little bag in my room
 my dowry, with a rice ball
Father threw it at me
 waved his hand toward the door
I left at dusk
30 years
40 years
forever
Mute
 mute
 mute
bury it with me
They called me wianbu—
 I had a name
[one of two sections from the segmented poem Comfort Woman which were
 published in Beloit Poetry Journal (Volume 65, Number 1, Fall 2014)]
 
		